Thursday, February 7, 2013

Tradução juramentada do conteúdo programático do português para o inglês


Antes de começar, lembro que todo documento escrito em um idioma que não seja o inglês deve ser traduzido oficialmente, para qualquer uso legal nos Estados Unidos. O que chamamos de “tradução juramentada” no Brasil, se chama certified translation nos Estados Unidos. Isto obviamente se aplica ao conteúdo programático.
Em outros posts, instruirei o que vem a ser a certified translation americana, e em que aspectos difere da tradução juramentada feita por tradutor juramentado no Brasil.
O conteúdo programático também é referido como ementa, minuta de cursos, currículo, descrição de matérias. Em síntese, é a descrição de todas as matérias cursadas na faculdade. Por ser um documento longo, provavelmente é o  documento mais caro que uma pessoa física terá que traduzir na vida.
A tradução juramentada do conteúdo programático escrito em português (seja emitida no Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, Moçambique, Guiné Bissau) tem dois usos nos Estados Unidos. Primeiro, é usado por faculdades para determinar o nível do curso feito pelo estudante no exterior, para aceitação de créditos feitos na faculdade no exterior num curso americano. A aceitação de muitos créditos pode acarretar numa redução sensível de custos e horas. É possível que a Universidade exija que  o aluno mande o conteúdo programático traduzido para uma avaliação por agências de equivalência acadêmica credenciadas pela NACES.
Segundo, o conteúdo acadêmico traduzido pode ser usado por agências de avaliação de programas acadêmicos específicos, para concessão de licenças em diversas áreas, desde fisioterapia, a engenharia, medicina e farmácia, ou submissão direta a estes órgãos.
Geralmente, não se traduz a bibliografia do conteúdo acadêmico, que não é tecnicamente passível de tradução. Isto reduz bastante o custo, e facilita o trabalho do avaliador.
É preciso tomar cuidado ao contratar o tradutor, pois o conteúdo programático á altamente técnico. Há empresas na internet que oferecem serviços a custos baixos, porém, o trabalho é feito por software que interpreta erroneamente os termos. A utilização de uma tradução mal feita pode resultar no indeferimento do seu pedido, além de gastar dinheiro à toa.
Algumas faculdades brasileiras já estão adotando conteúdos programáticos mais resumidos, o que resulta em custos menores, porém, carência de informações.

No comments:

Post a Comment