Wednesday, January 7, 2015

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE HISTÓRICO DE SEGUNDO GRAU


As escolas brasileiras emitem históricos do segundo grau, equivalente ao High School americano (veja ESTUDAR NOS EUA) durante ou após a conclusão do curso. Os históricos emitidos durante o curso geralmente indicam que o aluno está frequentando determinada série, indicando qual série concluiu. As notas do ano corrente não aparecem neste documento, que só contem as notas finais de anos concluídos. Para tanto é necessário obter o boletim de notas.


Os históricos de segundo grau podem variar bastante em termos de conteúdo e formato. A grande maioria é um impresso de uma página, com frente e verso, com o segundo grau na frente e o histórico do primeiro grau no verso. A grande maioria lista não somente as notas, como as respectivas cargas horárias, alguns incluindo o total. Alguns impressos têm colunas para quatro anos, embora a vasta maioria dos cursos de segundo grau no Brasil tenha só três anos.

Um bom número de históricos de segundo grau contêm certificados de conclusão, emitidos em lugar de diplomas. Os históricos não só indicam as notas e carga horária, mas também identificam as escolas frequentadas. Muitos históricos atuais, principalmente de escolas particulares, são impressos em impressoras laser ou matriciais, abolindo o uso de impressos. Muitos históricos mais antigos eram escritos à mão.


Alguns históricos contêm a equivalência de notas e conceitos. Notem que a tradução sempre deve ser literal, sem haver interpretação de sistemas acadêmicos. Assim que ela nunca conterá uma equivalência, e sim as notas efetivamente obtidas, no sistema brasileiro.

São exigidos para matrícula no High School americano, para comprovação de escolaridade mínima junto à Imigração, para matrícula em faculdades, ou qualquer outra comprovação de escolaridade. Podem ser exigidos no programa Ciências sem Fronteiras.

http://legaltranslationsystems.com

Thursday, February 7, 2013

Tradução juramentada do conteúdo programático do português para o inglês


Antes de começar, lembro que todo documento escrito em um idioma que não seja o inglês deve ser traduzido oficialmente, para qualquer uso legal nos Estados Unidos. O que chamamos de “tradução juramentada” no Brasil, se chama certified translation nos Estados Unidos. Isto obviamente se aplica ao conteúdo programático.
Em outros posts, instruirei o que vem a ser a certified translation americana, e em que aspectos difere da tradução juramentada feita por tradutor juramentado no Brasil.
O conteúdo programático também é referido como ementa, minuta de cursos, currículo, descrição de matérias. Em síntese, é a descrição de todas as matérias cursadas na faculdade. Por ser um documento longo, provavelmente é o  documento mais caro que uma pessoa física terá que traduzir na vida.
A tradução juramentada do conteúdo programático escrito em português (seja emitida no Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, Moçambique, Guiné Bissau) tem dois usos nos Estados Unidos. Primeiro, é usado por faculdades para determinar o nível do curso feito pelo estudante no exterior, para aceitação de créditos feitos na faculdade no exterior num curso americano. A aceitação de muitos créditos pode acarretar numa redução sensível de custos e horas. É possível que a Universidade exija que  o aluno mande o conteúdo programático traduzido para uma avaliação por agências de equivalência acadêmica credenciadas pela NACES.
Segundo, o conteúdo acadêmico traduzido pode ser usado por agências de avaliação de programas acadêmicos específicos, para concessão de licenças em diversas áreas, desde fisioterapia, a engenharia, medicina e farmácia, ou submissão direta a estes órgãos.
Geralmente, não se traduz a bibliografia do conteúdo acadêmico, que não é tecnicamente passível de tradução. Isto reduz bastante o custo, e facilita o trabalho do avaliador.
É preciso tomar cuidado ao contratar o tradutor, pois o conteúdo programático á altamente técnico. Há empresas na internet que oferecem serviços a custos baixos, porém, o trabalho é feito por software que interpreta erroneamente os termos. A utilização de uma tradução mal feita pode resultar no indeferimento do seu pedido, além de gastar dinheiro à toa.
Algumas faculdades brasileiras já estão adotando conteúdos programáticos mais resumidos, o que resulta em custos menores, porém, carência de informações.

Traduções Juramentadas de Conteúdos Programáticos de Faculdades Brasileiras


Fazemos traduções de conteúdos programáticos das seguintes instituições, entre outras
Para mais informações, clique aqui http://www.legaltranslationsystems.com